Post by habiba123820 on Nov 3, 2024 7:16:18 GMT
Writing can take many forms. There are countless genres of writing and many distinctions when it comes to style and characteristics. When approaching these documents for translation, there are a few important aspects to consider in order to produce an adequate version in Spanish.
First Understand, Then Translate
Translating technical documents, such as white papers, from English to Spanish requires a thorough understanding of their structure and specific purpose. Just to start off on the right foot: white papers are detailed reports that present problems and propose solutions. They are usually wordpress web design agency aimed at experts in a particular field. A typical white paper has an informative or educational purpose. Understanding this document in depth involves not only being familiar with the technical terminology, but also grasping the logical flow and arguments presented in it.
Terminology as a Matryoshka
Industry jargon is a key feature of all white papers. You’ll find specific terminology that pertains to the main field of science being developed. On the other hand, you’ll find academic or technical language that helps highlight the topic at hand. Your translation should respect both the tone and the standards of technical writing in English.
Useful Translation Techniques
For accuracy and clarity, there is a good chance that you will need to apply some key translation techniques. Parallel translation is one of them. In this case, the translator works on the linguistic structures side by side to preserve the context and proper alignment. In other words, you need to work in parallel, comparing the source section with the new translation. Another tool to apply is back-translation. Here, one of your colleagues should translate your Spanish version of the text back into English. Ideally, this would serve as a quality check to ensure that the target text follows the source. Since, as we know, Spanish is a rather verbose language, you could break long sentences into shorter units to enhance clarity in Spanish.
Quality Assurance: The Belle of the Ball
“Always” and “never” are very strong and final words. They tend to disappear in these fleeting times. At best, they seem excessive. Whereas in this case, we could use both terms without fear of aiming too high or missing the mark. Quality assurance should always be a multi-step process and should never be left to amateurs.
The first step in quality assurance should be peer review. This means that an equally qualified translator should read, correct and proofread the target text. A second step would involve the collaboration of subject matter experts (SMEs). Clearly this is essential in scientific or technical fields where sharp meanings require even finer tools (words). Arguably, automated translation tools are key here to help preserve consistency throughout the text.
First Understand, Then Translate
Translating technical documents, such as white papers, from English to Spanish requires a thorough understanding of their structure and specific purpose. Just to start off on the right foot: white papers are detailed reports that present problems and propose solutions. They are usually wordpress web design agency aimed at experts in a particular field. A typical white paper has an informative or educational purpose. Understanding this document in depth involves not only being familiar with the technical terminology, but also grasping the logical flow and arguments presented in it.
Terminology as a Matryoshka
Industry jargon is a key feature of all white papers. You’ll find specific terminology that pertains to the main field of science being developed. On the other hand, you’ll find academic or technical language that helps highlight the topic at hand. Your translation should respect both the tone and the standards of technical writing in English.
Useful Translation Techniques
For accuracy and clarity, there is a good chance that you will need to apply some key translation techniques. Parallel translation is one of them. In this case, the translator works on the linguistic structures side by side to preserve the context and proper alignment. In other words, you need to work in parallel, comparing the source section with the new translation. Another tool to apply is back-translation. Here, one of your colleagues should translate your Spanish version of the text back into English. Ideally, this would serve as a quality check to ensure that the target text follows the source. Since, as we know, Spanish is a rather verbose language, you could break long sentences into shorter units to enhance clarity in Spanish.
Quality Assurance: The Belle of the Ball
“Always” and “never” are very strong and final words. They tend to disappear in these fleeting times. At best, they seem excessive. Whereas in this case, we could use both terms without fear of aiming too high or missing the mark. Quality assurance should always be a multi-step process and should never be left to amateurs.
The first step in quality assurance should be peer review. This means that an equally qualified translator should read, correct and proofread the target text. A second step would involve the collaboration of subject matter experts (SMEs). Clearly this is essential in scientific or technical fields where sharp meanings require even finer tools (words). Arguably, automated translation tools are key here to help preserve consistency throughout the text.